تبليغاتX

كلوب هواداران تراكتورسازي تبريز

تاریخ ،ادبیات و موسیقی ترکان قشقایی

Eski Bir Qaşqayı İri

Belki bu eski iri qaşqayı yaşlıları varı eşidmişler.İriŋ adi "Nene Banı" dir. Duman Qaraqanlıdan bu faylı yolamaq için teşekkür edirem.Men Talaş edim qedimki adamlar kömeğinen bunuŋ irini yazam.Bir para cumleleri bir az çetin idi , yanı esli kaset xiş-pişlimiş.Her yerinde şek varim dir , onu qırmızı renginen yazmişem.Eğer bir yeri eştibah yazilmişsa lütfen onuŋ doğrusunu mene deyiŋ .

این یک ترانه  قدیمی تورکی قشقاییست. من سعی کردم با کمک قدیمی ها متن ترانه را بازنویسی کنم ، اما به دلیل کیفیت پایین نوار کاست برخی از قسمت ها نا مفهوم هستند.هرجا را که برایم نامفهوم بوده با رنگ قرمز مشخص کرده ام.حالا اگر از دوستان کسی از لیریک ترانه اطلاع دقیقتری داره ممنون میشم به ما هم بگه. با تشکر از دومان قراقانلو که فایل صوتی را برایم ارسال کردند.

İring Özü

Hay nene banı

Tele ser zanı

Hay nene banı

Zülfü ser zanı

 

İsteyrem gedem çoban oğluna

Siğiri satar yanıma yatar

Gedmeyrem nene

Gedmeyrem nene

 

İsteyrem gedem gowban oğluna

Sığırı çox dur öldürür meni

 

İsteyrem gedem  tacır oğluna

Zehmetiŋ çox dur nemetiŋ yox dur

 

İsteyrem gedem çavuş oğluna

Keşkül dalinde evler deminde

 

İsteyrem gedem sarvan oğluna

Sarvandar geler bir qiçi şel dir

Kassa belinde

Çaylar çeminde

Lökler deminde

 

İsteyrem gedem qurbet oğluna

Xub dediŋ nene

Can dediŋ nene

Qerqerrek varı

Oynadar meni

 

+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در چهارشنبه پانزدهم مهر 1388 و ساعت 13:48 |

Qaşqayı Musıqısı Türkiyede

http://www.mehrnews.com/fa/newsdetail.aspx?NewsID=869650

http://www.yasarkalafat.info/index.php?ll=newsdetails&w=1&yid=104

 

+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در سه شنبه بیست و دوم اردیبهشت 1388 و ساعت 19:27 |

Qaşqayı eliniŋ xoş elhan  irçisi dunyadan getdi

                                                                                                                                                   

Ustad Hac Mehmed Huseyn Kiyani

 Eşiddig düneŋ cuma günü Farvardınıŋ 28i Ustad Hac Muhammed Huseyn Kıyanı azan çağı fanı dunyayı terk etmiş.

Cenaze tapşırış merasımı yekşenbe Farvardınıŋ 30i sahar çağı Fıruzabadda qurulacaq.

Allah uno rehmet edsin. Inşallah yeri o dunyada cennet olsun.

طنین خوش الحان ایل قشقایی به دیار باقی شتافت

استاد حاج محمد حسین کیانی روز جمعه 28 فروردین 1388 مقارن اذان ظهر دار فانی را وداع گفتند.

مراسم تدفین صبح روز یکشنبه 30 فروردین ساعت 9 صبح در فیروزآباد برگزار خواهد شد. مراسم ترحیم نیز عصر همانروز در فیروزآباد برگزار خواهد شد.

حاج محمد حسین کیانی

از خداوند متعال مغفرت و رحمت الهی را برای آن هنرمند بی نظیر آرزومندیم.

روحش شاد و صدای خوش طنینش مستدام باد.

مختصری از زندگینامه استاد کیانی

استاد حاج محمد حسین کیانی فرزند محمد علی به سال 1295 هجری شمسی  در ایل قشقایی به دنیا آمد. وی در کودکی نزد شخصی به نام ملا دادالله ، قرآن مجید و کتابهای مرسوم مکتب خانه های آنزمان را فراگرفت.

   دوران جوانی وی مقارن با فراز و نشیب های سیاسی بود که عشایر را در تنگنا قرار می داد. با اجرای برنامه تخته قاپو خانواده وی نیز در فیروزآباد اسکان یافت و به امور کشاورزی روی آورد و سعی کرد با تلفیق شغل کشاورزی و حرفه دامداری ، معیشت خود را سروسامانی دهد.

Ustad Mehmed Huseyn Kiyani

   وی از آوان نوجوانی به ترنم آوازهای محلی و اشعار حماسی علاقمند بود . کیانی در دوران جوانی در محضر استادان بزرگی چون داوود نکیسا نوازنده سه تار و کمانچه و کاکاخان خورشیدی که صوت دلنشینی داشت ، تلمذ نمود.

    این خواننده خوش صدای ایل در سال 1319 ازدواج کرد که حاصل آن یک پسر و سه دختر می باشد. این نیک مرد عرصه هنر قبل از انقلاب اسلامی به صورت محدود در چند برنامه رادیویی شرکت نمود ، اما پس از پیروزی انقلاب اسلامی در برنامه های هنری متعددی حضور موثر داشته است.

او در سال 1372 در مراسم یکصدمین سالگرد درگذشت مأذون شاعر غزلسرای قشقایی خوش درخشید و یاد و خاطره صدای درخشان گذشته خویش را زنده کرد. سپس در شهرهای تهران ، تبریز ، شیراز ، اهواز ، کرمان ، گچساران ، فیروزآباد ، هفتگل و خرم آباد به هنرنمایی پرداخت و موفق به دریافت لوح تقدیر گردید.

گفته می شود که هنرمند بزرگ و ارزشمند استاد محمد رضا شجریان وقتی صدای وی را می شنود ، می گوید : ای کاش من هم  کمی از حنجره این پیرمرد را داشتم و به وی لقب حنجره طلایی می دهد. آوازهای زیادی از این هنرمند صاحب نام ایل بر روی نوارهای کاست و سی دی تهیه شده است که امیدواریم مجدداً کلیه آنها گردآوری و همراه با متن آوازها منتشر گردد.

البته آنگونه که در اینجا ادعا شده است ، تولد واقعی وی به بیست سال قبل از سال ۱۲۹۵ برمی گردد.کوچک ثبت کردن سن در شناسنامه ها در زمان حکومت رضا خان به دلیل مساله سربازی بسیار رایج بود.هرچند باید در نظر داشت که تاریخ رسمی ایران تنها از سال ۱۳۰۵ شمسی از سال هجری قمری به هجری شمسی تغییر یافت. با این حساب عمر استاد از روی شناسنامه برابر با ۹۳ و در صورت صحت ادعای ذکر شده برابر با ۱۱۳ سال خواهد بود.

یکی از آوازهای خوانده شده با صدای استاد کیانی را می توان از اینجا شنید. متن این آواز که شعر زیبایی از یوسفلی بیگ می باشد نیز به این صورت است:

Ya gün aşkar olur ya Sultan gelir

 Geçen géce xab içinde görmüşüm                        Bugün yardan mene bir nışan gelir

Öz düşümüŋ te’birini édmişem                             Bu xezan kéylime gülüstan gelir

Bugün sonam gelir bizim göllere                          Men qorbanam el ayaqı güllere

Size qurban carrı çekıŋ yollara                            Qézler bugün mene bir mıhman gelir

Gel éy cadı gözlü qaşı péyvestim                         Yegane dilberim vefalı dostum

Ya xeraman gelir tavusı mestim                          Ya bugün elime bir terlan gelir

Ehd o éqrarımdan bolend hémetim                      Aşıqlıgde men mecnuna serxetem

Géce gündüz yar üzüne hesretem                        Xorşıdı xaverim dérexşan gelir

Elim dabanıña saqı vér camı                                Bu dunya fanı dır yoxdur devamı

                                    Yusof ı xosrowıŋ hécranı şamı

                                    Ya gün aşkar olur ya sultan gelir

امیدوارم اینترنت با سرعت خوبی داشته باشید تا بتوانید این یکی را هم دانلود کنید.

برخی دیگر از  آوازهای این هنرمند را اینجا قرار می دهم انشا الله که بتوانید دانلود کنید.

Bu yol gédar Tebrize

Aslı yo Kerem

Başı para boz dumanlı karlı daq

Bir xeber gelmedi

Pervaz etdi heşterxana üreğim

Safara getmeği yadıma düşdü

لینک های مرتبط با این خبر(با تشکر از دومان قرقانلو به خاطر  ارائه دادن این لینکها) :

http://www.jamejamonline.ir/newstext.aspx?newsnum=100904501566

http://www.omidnews.ir/NSite/FullStory/?Id=1752

 http://www.hamshahrionline.ir/News/?id=84310

+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در شنبه بیست و نهم فروردین 1388 و ساعت 12:22 |

Türkiyem

Bu gözel milli yiri burdan yendirəbildəñiz.Yendirməg için linkiñ istinə sağ-kilik ediñ və "Save As" i vuriñiz.

Çünkü yiriñ mətnı çox sadə idi, buna görə onu Qəşqayı türkcəsinə çəvirmədim.Fəqət neçə çətin kələməniñ anlamıni (m`anasini) yazdım.

 

Baş koymuşum türkiye'min yoluna,
düzlüğüne, yokuşuna ölürüm,
asırlardır kır atımı suladım,
ırmağının akışına ölürüm türkiye'm,
ölürüm türkiye'm, ölürüm türkiye'm.

sevdalıyım yangın yeri bu sinem,
doksan yıldır çile çekmiş hep ninem,
pınarlardan su doldurur emine'm,
mavi boncuk takışına ölürüm türkiye'm,
ölürüm türkiye'm, ölürüm türkiye'm.

düğünüm, derneğim, halayım, barım,
toprağım, ekmeğim, namusum, ar'ım,
kilimlerde çizgi çizgi efkârım,
heybelerin nakışına ölürüm türkiye'm,
ölürüm türkiye'm, ölürüm türkiye'm

 

Dernek: مراسم،گردهمایی Bar :رقص مخصوص ارضروم Çizgi :خط 

Heybe:خورجین اسب Yokuş: ناهمواری ،سرابالایی

 

+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در جمعه دهم اسفند 1386 و ساعت 13:23 |

جشنواره مقدماتی موسیقی قشقایی

گروه موسیقی ارسلان میرزایی

جلسه ای تحت عنوان «جشنواره مقدماتی موسیقی ایل قشقایی " توسط جمعیت جوانان قشقایی ، برگزار گردید. این جشنواره در تاریخ پنج شنبه 11-10-1386  از ساعت 17 الی 21 در سالن آمفی تئاتر باشگاه فرهنگیان شیراز با حضور جمعیتی بالغ بر 1300 نفر برگزار شد. اقشار مختلف مردم قشقایی و غیر قشقایی و بسیاری از علاقه مندان به فرهنگ و هنرهای بومی در این مراسم شرکت نمودند. محتوی برنامه شامل شعر ، موسیقی ، مقاله و سخنرانی بود.


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در یکشنبه سی ام دی 1386 و ساعت 8:32 |

ترانه های محلی آذربایجان

Azərbaycan Mahnıları

یکی از ترانه های شیرین آذربایجانی Ləbi Şirin است. این ترانه را خواننده و موسیقیدان شهیر آذربایجان ، رشید بهبودف نیز اجرا کرده است.اما رشید بهبودف کیست ؟

« رشید بهبودف در شهر تفلیس گرجستان بدنیا آمد و پس از فراگیری مقدمات موسیقی نزد پدر که او نیز خواننده بزرگی بود، در ایروان ارمنستان در یک گروه موسیقی Jazz شروع به فعالیت کرد و در کنار آن در ارکستر فیلارمونیک ایروان نقش خوانندگی را بعهده داشت. وی همچنین در سالهای 1938 تا 1944 خواننده بی همتای تنور در Opera House ایروان بود. همانند بسیاری دیگر از هنرمندان مردم دوست بود و برای مصالح عموم کار میکرد. بعد از جنگ جهانی دوم بعنوان نماینده روسیه به مجارستان رفت تا در کنفرانس دمکراسی جوانان در بوداپست شرکت کند، در آنجا علاوه بر نقش سفیر به اجرای قطعاتی در ارتباط با موضوع کنفرانس پرداخت و جایزه بزرگ بین المللی نیز دریافت کرد. به این دو قطعه گوش کنید و ببینید که چگونه احساس موسیقی Jazz با سبک خواندن خاص و تحریرهای بهبودف تلفیق شده است.

Gozelim Sen Sen

Mehribanim Dur Oyna

بدلیل توانایی های بیش از حد در خوانندگی، دیگر ایروان توانایی پروش چنین هنرمندی را نداشت این بود که در سال 1945 به آذربایجان رفت و در آنجا فعالیت هنری خود را ادامه داد. در سالهای 46 تا 56 او سولیست فیلارمونیک آذربایجان بود و همچنین طی سالهای 53 تا 60 در Azerbaijan State Opera همواره حرف آخر را میزد. وی همچنین به فعالیت های آموزشی در State Concert Ensemble بین سالهای 57 تا 59 پرداخت و در سال 1966 مجموعه ای تحت عنوان State Song Theater تاسیس کرد که امروزه به Behbudov Theater تغییر نام پیدا کرده است» مطالب فوق برگرفته از وبلاگ آقای حامد غلامی ، از هموطنان آذربایجانیست. این ترانه را می توانید دانلود کنید.

Ləbi Şirin 

Gecələr gecələr aya baxıb yar səni yad eyləmişəm
Ləb, ləb, ləb, ləb , ləb, ləblər
Durmuşam oturmuşam hər bir xəyal eyləmişəm
Ləb, ləb, ləb, ləb , ləb, ləblər

Ləbi şirin ləb ləb, ləbi şəkkər ləb ləb
Ay ləbi şirin ləb ləb Can ləbi şirin ləb ləb

Süzmə gəl qaş gözünü sən mənə naz eyləmə
Eyləmə hay yarım, ay canım

Əhli eşqə bu qədər naz eləmək yaxşı deyil
Ləb, ləb, ləb, ləb , ləb, ləblər

Ləbi şirin ləb ləb, ləbi şəkkər ləb ləb
Ay ləbi şirin ləb ləb Can ləbi şirin ləb ləb

+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در سه شنبه چهارم دی 1386 و ساعت 13:44 |

برگزاري مراسم ختم حبيب اله خان گرگين پور

 

مراسم هفتمين روز درگذشت حبيب اله خان گرگين پور – استاد برجسته سه تار ، روز چهارشنبه ۲/۸/۱۳۸۶در مسجد دانشگاه شيراز برگزار گرديد.

اين مراسم به همت آقايان علي اصغر ولي زاده يادكوري ، پيران درخشان و حيدري و با همكاري خانم مرصع شكري برگزار گرديد.

دكتر فرهاد گرگين پور، ساير فرزندان حبيب خان و بستگان


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در چهارشنبه شانزدهم آبان 1386 و ساعت 15:1 |

مجلس ترحیم حبیب اله گرگین پور

مجلس هفتمین روز درگذشت شادروان حبیب اله گرگین پور ، روز چهاشنبه ۲/۸/۸۶  از ساعت ۱۴:۳۰ تا ۱۶:۳۰در مسجد دانشگاه شیراز واقع در کوی ارم برگزار می گردد. متاسفانه این خبر دیر به دستم رسید .امیدوارم به درد علاقه مندان هویت قشقایی بخورد.

+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در چهارشنبه دوم آبان 1386 و ساعت 1:36 |

حبيب خان گرگين پور به ديار باقي شتافت

حبيب الله گرگين پورديروز يكي از دوستان خبر دادند ، كه حبيب خان گرگين پور به رحمت الهي پيوسته اند. حبيب خان يكي از بهترين استادان سه تار در ميان قشقايي ها بودند.به طور كلي خانواده گرگين پور ها دين بزرگي بر گردن موسيقي قشقايي دارند. در واقع بعد از انقلاب اسلامي سال ۱۳۵۷ خانواده گرگين پور اولين كساني بودند مجدداً موسيقي قشقايي را احيا كردند. آهنگ هايي كه گرگين پور ها با الهام از مقام هاي قديمي قشقايي و آذربايجاني خلق نمودند هرگز از ياد ها نخواهد رفت.

همه قشقايي ها مجموعه كاستهاي درنا وار و ليلي را كه در سال ۱۳۷۸ ارائه شد ، گوش داده اند، حبيب خان در اين مجموعه نوازنده سه تار هستند.

روزنامه اعتماد ملي پيش از اين در خرداد ماه سال جاري گزارشي در مورد ايشان نوشته بودند كه جالب است. زمانيكه استاد سه تار در بيمارستان با مرگ دست و پنجه نرم مي كرد.

درگذشت ايشان را به خانواده محترم آن شادروان ، جامعه هنري قشقايي و مردم قشقايي تسليت عرض ميكنم. روحش شاد و هنرش ماندگار باد.  

+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در یکشنبه بیست و نهم مهر 1386 و ساعت 17:44 |

ترانه ای زیبا از آناطولی

 Anadoludan Gözel Bir Türkü

 

   ترانه های محلی تورکیه به ویژه مناطق آناطولی بسیار زیبا ،ساده و دلنشینند. برخی از این آهنگها عیناً در فولکولور قشقایی ها و تورکهای سایر نقاط ایران نیز دیده می شوند. در تورکی استانبولی به این نوع آهنگها Türkü می گویند ، مردم عادی قشقایی هم به آن Assanak می گویند. اما من نمی دانم چرا برخی نویسندگان قشقایی ، تحت تاثیر نویسندگان پانفارس به این نوع ترانه ها "واسونک" می گویند! اینکه پانفارسها این کلمه را چگونه اختراع کرده اند ، بر کسی معلوم نیست ، اما واضح است که هدف از این قبیل کارها نهایتاً مصادره یکی دیگر از کلمات تورکی به نفع زبان الکن خودشان است.

در هر حال یکی از این ترانه ها که به نظر می رسد در میان تمام تورکهای جهان از اُزبکستان گرفته تا آناطولی ، آزربایجان و قشقایی ها رایج است چهار مصراعی زیر است که احتمالاً اکثر قشقایی ها آن را شنیده اند :

Bu dağlar olmasaydı

Çiçəklər solmasydı

Ölüm allah işi dir

Ayrılıq olmasaydı

 

با وجود اینکه معتقدم شعر را نباید ترجمه کرد ، اما اجازه بدهید من هم یکبار مرتکب این کار اشتباه بشوم!

 

کاش این کوهها نبودند

کاش گلها نمی پژمردند

مرگ کار خداست

کاش جدایی نبود

 

در اینجا می توانید معادل تورکی استانبولی آن را ببینید :

Şu Dağlar Olmasaydı
Lalesi Solmasaydı 
Ölüm Allahın Emri 
Ayrılık Olmasaydı

 

اما حالا میخام یه ترانه زیبا را که اخیراً خواننده پاپ ترکیه ، آقای داود گول اوغلو اجرا کرده است همراه با لیریک ترانه تقدیم شما کنم. این هم خود ترانه!

O Yar Zülfünü Tarar

O yar zülfünü tarar da
Gönül sevdiğini arar
Dünyada sevmeyenler de
Ahirette neye yarar

Nar danesi danesi de
Seviyom merdanesi
Güzellerin içinde de
Sevdiğim bir tanesi

Sevdan olmasaydı da
Gönüle dolmasaydı
Dünya neye yarardı
Sevenin olmasaydı

Nar danesi danesi de
Seviyom merdanesi
Güzellerin içinde de
Sevdiğim bir tanesi

+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در دوشنبه بیست و دوم مرداد 1386 و ساعت 18:17 |

چند ترانه دیگر

این بار تصمیم گرفتم ، متن مابقی ترانه هایی را که به صورت mp3 داشتم ، استخراج کنم و همه اونا رو یکجا تقدیم خوانندگان عزیز کنم. این کار رو هم انجام دادم ، ولی بعضی از خواننده ها آنقدر کلمات رو می پیچونند که نمی شه براحتی تشخیص داد که چی میگن. ما که یه قشقایی هستیم به زحمت می فهمیم ! حالا یه هموطن ترک آذربایجان ، ترکمن یا کسی که تازه ترکی یاد گرفته باشه دیگه جای خود داره.

کاش خواننده ها و آهنگ سازای ما از این دور و تسلسل بیهوده و تکرار سبک های قدیمی بیرون می آمدند.

به هر حال اگه از دوستان عزیز ، کسی هست که تسلط بیشتری به ترانه های قشقایی داره ، جاهایی را که خط کشیده شده ، علامت سؤال گذاشته شده و یا احیاناً من اشتباه نوشتم ، لطف کنند و بگن تا تصحیح کنم. 

Yiring Adı : Bu Dıvana Varımış

Yirçi /Dıkləmə: Məhmud Iskənərı 

Danlod Ed

 

Dedi o ki qoydu işqing bənası

Məşuq yandurası aşıq yanası

Qizil gül cəfası

Bülbül nəvası

Dağ varımış

Bu dıvana varımış

 

 

Yiring Adı : Dəğırman

Yirçi /Dıkləmə: Məhmud Iskənərı

Danlod Ed

 

Dəğırman altı gül dür

Görikən bizim el dir

Dəğırman altı gül dür

Görikən bizim el dir

Mən öz yarımı tanıram

Gözəl inçə bel dir

 

Gülləring başı dağ dır

Elemiz köçi sağ dir

Gülləring başı dağ dır

Elemiz köçi sağ dir

Bildirdim sözüm yara

Ay çıxər üzüm ağ dir

 

Ulduzu göydə gördüm

Kəhərı yorqa sürdüm

Ulduzu göydə gördüm

Kəhərı yorqa sürdüm

Əfsılən sona zulfı saç edib göydə hördüm

 

“Ulduzu göydə gördüm

Kəhərı yorqa sürdüm

Əfsılən sona zulfı saç edib göydə hördüm” (Məhmud Xan)

 

Süzüm göydə ____dim

İrəgi dərdə saldım

____________yurdda qaldım

 

Yiring Adı : Mıbarək Gəcə

Yirçi : Kohəndıl Pur

Danlod Ed

  

Mıbarək gecə dir yar mıhmanım dır

Uzansın bu gecə səhər olmasın

Roşən yüzü şəmi şəbıstanım dır

Ginə de çalmasın qəmər olmasın

 

 

yiring Adı : Hənız

Yirçi /Dıkləmə: Məhmud Iskənərı

Danlod Ed

  

Hənız qorxmaz məlamətdən Zoleyxa

Hənız Yusof Zoleyxadan gorizpa

Hənız rəxnə salur ımana tərsa

Hənız səna`an kimin xınzır yayan var

Hənız bülbül gül şovqunda na səbur

Hənız səməndərıng yeri dir tənur

Hənız darda qalıb asılı mənsur

Ənəlhəq söylənir sırrı nahan var

Hənız gəlir farhad koləngı səsi

Hənız məcnunda var cunun həvəsi

Hənız qatar üzər leyli dəvəsi

Hənız səna`an kimin xızır yayan var

 

 

Yiring Adı : Hayna həlı hayna

Yirçi /Dıkləmə: Məhmud Iskənərı

Danlod Ed

  

Mən aşıqım hər aylar

Hər ulduzlar hər aylar

Başım cəlad əlındə

Dilim sənı haraylar

 

Bizdə derəg hayna

Sizdə deying hayna

Hummə həlı hayna

 

Mən aşıq ışıqlərə can

Zülfü dolaşıqlara

Əlımə bir saz alam qoşulam aşıqlara

Qizil gülü diçdim mən

Üstünə and içdim mən

Yarım mənə söz versə

Başdan candan gəçdəm mən

 

Hummə həlı hayna

Hayna hayna hayna

Bizdə derəg hayna

Sizdə deying hayna

Hummə həlı hayna

 

 

Yiring Adı : Durna

Yirçi /Dıkləmə: Məhmud Iskənərı

Danlod Ed

 

 

Göydəki səslənən nəvalı durna

Məndən peyğam apar ağır ellərə

Mənim əhvalımdan vəfalı durna ?

Söylə elkəmizə güllü çöllərə

 

Yaz gəlmiş bülbüling şovqı güllə dir

Aşıqlar həvası xat o xalda dır

 

Ay aydın gecedir gözüm yolla dır

Can qurban el gedən uzaq yollara

 

Yiring Adı : Dunya

Yirçi : Kohəndıl Pur 

Danlod Ed

 

 

Dunya yaylaq adam quzu əcəl qurd

Çəkdi bu siridən birbir apardı

Dunya o dunya dur yoxdur o kəsler

Tərlan içdi xalı qaldı qəfəslər

Hanı o həmneşin hanı o həmnəfəslər

Gəlir gərdiş edər leyl o naharı

 

 

Yiring Adı : Qıyamət

Yirçi /Dıkləmə: Məhmud Iskənərı

Danlod Ed

 

O gindən qorxıram qopa qıyamət

Qopa qıyamət

Canay

Yel əsə telləring pərışan ola

 

Qiz səning_________?

Yar səning beybad?

 

O gindən qorxıram qopa qıyamət

Qopa qıyamət

Canay

Yel əsə telləring pərışan ola

 

Qorban ki deyərlər yildə bir olur

Əzəldən mənidim qorbanıng səning

 

Qiz səning _________?

Yar səning beybad ?

 

Qorban ki deyərlər yildə bir olur

Əzəldən mənidim qorbanıng səning

 

Hay aqalar mənim yaşıl baş sonam

Laçın vurub gəldən ayrı düşüb dir

 

Qiz səning _________?

Yar səning beybad ?

 

Saz

Vıyolın

+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در پنجشنبه سیزدهم مهر 1385 و ساعت 12:43 |

ترانه های دیگر

این هم یه آهنگ دیگه از آقای کهندل پوربه همراه متن ترانه و یه آهنگ دیگه که من نمی دونم خوانندش کی بوده.البته هنوز فرصت نکرده ام، اونا رو ترجمه کنم ، اما اگه از دوستان کسی هست که بتونه این کار رو بکنه، ممنون میشم اگه اون رو برای من ارسال کنه تا به اسم خودش در وبلاگ بزارم.

 

Yiring Adı :    Yusof ı Xosrov

       Yirçi :      Ibrahım Kohandıl Pur

 

Danlod Ed

 

Canay

 Belə dunya cəfasındə vay

 kəşakəşındən

 kəşakəşındən

Canay

Gırdaba düşmüşəm

 Vay

                   gözing yaşındən (yaşınnan)

gözing yaşındən

 

 

Canay

Belə Yusofı Xosrovı

Vay

      hıcranı şamı 

hıcranı şamı     

Canay

    ya gün aşkar olur ey  

 Vay

ya sultan gəlir

 ya sultan gəlir

Canay

       ya gün aşkar olur ey

vay

 ya sultan gəlir 

 

Yiring Adı : Dağlar dağladı məni

Yirçi : ?                           

Danlod Ed

 

 

Dağdan öndem dizə mən

Qonaq oldum qizə mən

İncimişəm kismişəm

Daha gəlməm sizə mən

 

Dağdan öndürdüm qurdı

Atım tərlədi turdı

Gedirdim yarı görəm

Zıyarət oldı yurdı

 

Dağlar dağlatdı məni

Görən ağlatdı məni

Zəncirsiz dostaq olmaz

Zulfung bağladı məni

 

+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در دوشنبه بیست و هفتم شهریور 1385 و ساعت 20:31 |

دو آهنگ ترکی قشقایی

امیدوارم بتوانم  به زودی ترجمه این آهنگ ها را در اینجا نصب کنم.چنانچه شما دوست عزیز می توانید در این زمینه کمک کنید ، ممنون می شوم اگر با من تماس بگیرید. 

اینها بخشهایی از آهنگ هایی هستند که در سال های اخیر (تاریخ دقیقش را نمی دانم ، فقط می دانم در دوره وزارت آقای مهاجرانی بوده است)، و برای اولین بار در استودیو حرفه ای صدا اجرا و ضبط  شده اند. برای شنیدن این آهنگ ها باید  Real Player  روی کامپیوتر شما نصب شده باشد.

Yiring Adi : səlam

Yirçi : ? 

 Danlod Ed  

 

Əvəl axır istədiğim sevdiğim

Əvəl axır istədiğim sevdiğim

Yeddi yilə əhd o peyman qoyduğum

Yeddi yilə əhd o peyman qoyduğum

 

Yar səning gəldiging biləmədim mən

Dost gəl tanımadım mən hay

 

Bir gün özüm soltanıdım xanıdım

Bir gün özüm soltanıdım xanıdım

Gohərıdım mərcanıdım xanıdım

Gohərıdım mərcanıdım xanıdım

 

Səlam verding səlam aldıngdan tanıdım

Səlam verding səlam aldıngdan tanıdım

 

Yar səning gəldiging biləmədim mən

Dost gəl tanımadım mən hay

 

 

Yiring Adi :  Arzum Bu Dur Oyaq Ola Nazənın

Yirçi/ Dekləmə : Məhmud Xan

 Danlod Ed

 

Arzum bu dir oyaq ola nazənın

Arzum bu dir oyaq ola nazənın

Gül yüzlü sağılar nazınən gələ

 

Ne yaxçı dır dayım ola həmqərin

Ne yaxçı dır dayım ola həmqərin

Ayaydın cəvanlıq yazınən gələ

 

Yaz çağındə gül seyrinde güllərde

Yaz çağındə gül seyrinde güllərde

Tamaşa var çiçəg güllü çöllərdə

 

Safalı dır çay kəmində göllərdə

Safalı dır çay kəmində göllərdə

Boğuşa sonalar razınən gələ

Boğuşa sonalar razınən gələ

 

+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در یکشنبه پنجم شهریور 1385 و ساعت 18:47 |