تبليغاتX

كلوب هواداران تراكتورسازي تبريز

تاریخ ،ادبیات و موسیقی ترکان قشقایی

دریافت جایزه نوبل ادبیات توسط اورهان پاموک

اورهان پاموک

آکادمی علوم سوئد ، جایزه نوبل ادبی را امسال به نویسنده مشهور ترک ، اورهان پاموک تقدیم کرد.

من به عنوان یک ترک چندان از دریافت این جایزه توسط یک همزبانم خوشحال نشدم. به نظر من این جایزه هم مثل جایزه صلح نوبل که به حقوقدان ترکزبان ایرانی ، خانم شیرین عبادی داده شد ، بیشتر جنبه سیاسی دارد تا ادبی. اینبار اتحادیه اروپا اراده کرده است تا همزمان با تصوب قانون ممنوعیت انکار کشتار ارامنه در کشور مهد دموکراسی! فرانسه، سنگ دیگری در مسیر پیوستن ترکیه به اتحادیه اروپا بیندازد. ای کاش ترکیه از همان ابتدا قید پیوستن به این اتحادیه مسیحی ، یهودی را میزد و خودش را از شر این مو بور های نژاد پرست خلاص می کرد.

بی بی سی دو تا گزارش در مورد همین خبر آورده است.

حالا که این چیزا را خوندید بهتره این مصاحبه بنگاه خبر پراکنی با رضا سید حسینی از دوستان مرحوم جلال خسروشاهی و عمران صلاحی رو هم بخونید . رضا سید حسینی هم از مترجمان آثار نویسندگان ترک به فارسیست. 

+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در پنجشنبه بیست و هفتم مهر 1385 و ساعت 11:36 |

به مناسبت در گذشت عمران صلاحی

عمران صلاحی

شاعر ، نویسنده ، طنز پرداز و مترجم توانا آقای عمران صلاحی شب سه شنبه ۱۲ مهر ۱۳۸۵ و در سن ۶۰ سالگی دار فانی را وداع گفت.

وی مترجم تعدادی از کتاب های نویسندگان مشهور ترک همچون یاشار کمال و عزیز نسین به فارسی می باشد.صلاحی علاوه بر تلاش در حوزه ادبیات و فرهنگ مکتوب ، سالها در مجله " گل آقا " به عنوان نویسنده و طنزپرداز قلم زد .

عمران به زبان فارسی و ترکی شعر می سرود و اشعار ترکی او در جمهوری آذربايجان طرفدارانی دارد. اشعار ترکی او عاری از طنز و گاه بسيار تلخ ، اما دلنشين است.

از او کتاب های "قطاری در مه"، "هفدهم"، "گريه در آب"، "ايستگاه بين راه"، "هزار و يک آيينه"، "روياهای مرد نيلوفری"، "شايد باور نکنيد" ( در سوئد )، "يک لب و هزار خنده"، "حالا حکايت ماست"، "آی نسيم سحری"، "ناگاه يک نگاه"، "ملانصيرالدين"، "از گلستان من ببر ورقی"، "باران پنهان"، "رمان موسيقی گل سرخ" و چندين کتاب ديگر به زبان فارسی و کتاب های "هزار و يک آينه" و "آينا کيمين" به ترکی منتشر شده است.

" آن سوی نقطه چین ها ... " ، "كلك مرغابي  " ،" گفتار طرب انگيز" ، آخرین کتابهای ایشان هستند که به زودی منتشر خواهند شد.

در کتاب "پیشگامان شعر معاصر ترک" ترجمه جلال خسروشاهی ، شعری از یحیی کمال شاعر ترک خطاب به حافظ با عنوان "Rendlerin Olmesi "، توسط عمران صلاحی اینگونه ترجمه شده است:

مرگ رندان

بر سر تربت حافظ گل سرخی بوده ست

که شکوفا شده هر روز و چنان خون،رنگش

بلبلی تا به سحر راه فغان پیموده ست

یادی از جلوه ی شیراز قدیم آهنگش

 

رند را مرگ بود خانه ی راحت به بهار

همچو مجمر دل او بر همه عطر افشاند

زیر سرو خنکی بر سر آن سنگ مزار

هر سحر گل دمد و هر شب ، بلبل خواند.

روحش شاد و یادش گرامی باد.

اینهم دو قطعه شعر از ایشان :

به زبان خودشان

با درختی که زند سر به فلک
به زبان مِه و ابر
به زبان لجن و سایه و لک
به زبان شب و شک حرف مزن

با درختان برومند جوان
به زبان گل و نور
به زبان سحر و آب روان
به زبان خودشان حرف بزن


تهران - 13/5/59

نام کوچک

درخت را به نام برگ
بهار را به نام گل
ستاره را به نام نور
کوه را به نام سنگ
دل شکفتة مرا به نام عشق
عشق را به نام درد
مرا به نام کوچکم صدا بزن!

تهران - 20/10/62

و این هم مصاحبه ای با ایشان و گزارش بی بی سی از این خبر تاسف بار برای فرهنگ دوستان. 

+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در سه شنبه بیست و پنجم مهر 1385 و ساعت 19:14 |

چند ترانه دیگر

این بار تصمیم گرفتم ، متن مابقی ترانه هایی را که به صورت mp3 داشتم ، استخراج کنم و همه اونا رو یکجا تقدیم خوانندگان عزیز کنم. این کار رو هم انجام دادم ، ولی بعضی از خواننده ها آنقدر کلمات رو می پیچونند که نمی شه براحتی تشخیص داد که چی میگن. ما که یه قشقایی هستیم به زحمت می فهمیم ! حالا یه هموطن ترک آذربایجان ، ترکمن یا کسی که تازه ترکی یاد گرفته باشه دیگه جای خود داره.

کاش خواننده ها و آهنگ سازای ما از این دور و تسلسل بیهوده و تکرار سبک های قدیمی بیرون می آمدند.

به هر حال اگه از دوستان عزیز ، کسی هست که تسلط بیشتری به ترانه های قشقایی داره ، جاهایی را که خط کشیده شده ، علامت سؤال گذاشته شده و یا احیاناً من اشتباه نوشتم ، لطف کنند و بگن تا تصحیح کنم. 

Yiring Adı : Bu Dıvana Varımış

Yirçi /Dıkləmə: Məhmud Iskənərı 

Danlod Ed

 

Dedi o ki qoydu işqing bənası

Məşuq yandurası aşıq yanası

Qizil gül cəfası

Bülbül nəvası

Dağ varımış

Bu dıvana varımış

 

 

Yiring Adı : Dəğırman

Yirçi /Dıkləmə: Məhmud Iskənərı

Danlod Ed

 

Dəğırman altı gül dür

Görikən bizim el dir

Dəğırman altı gül dür

Görikən bizim el dir

Mən öz yarımı tanıram

Gözəl inçə bel dir

 

Gülləring başı dağ dır

Elemiz köçi sağ dir

Gülləring başı dağ dır

Elemiz köçi sağ dir

Bildirdim sözüm yara

Ay çıxər üzüm ağ dir

 

Ulduzu göydə gördüm

Kəhərı yorqa sürdüm

Ulduzu göydə gördüm

Kəhərı yorqa sürdüm

Əfsılən sona zulfı saç edib göydə hördüm

 

“Ulduzu göydə gördüm

Kəhərı yorqa sürdüm

Əfsılən sona zulfı saç edib göydə hördüm” (Məhmud Xan)

 

Süzüm göydə ____dim

İrəgi dərdə saldım

____________yurdda qaldım

 

Yiring Adı : Mıbarək Gəcə

Yirçi : Kohəndıl Pur

Danlod Ed

  

Mıbarək gecə dir yar mıhmanım dır

Uzansın bu gecə səhər olmasın

Roşən yüzü şəmi şəbıstanım dır

Ginə de çalmasın qəmər olmasın

 

 

yiring Adı : Hənız

Yirçi /Dıkləmə: Məhmud Iskənərı

Danlod Ed

  

Hənız qorxmaz məlamətdən Zoleyxa

Hənız Yusof Zoleyxadan gorizpa

Hənız rəxnə salur ımana tərsa

Hənız səna`an kimin xınzır yayan var

Hənız bülbül gül şovqunda na səbur

Hənız səməndərıng yeri dir tənur

Hənız darda qalıb asılı mənsur

Ənəlhəq söylənir sırrı nahan var

Hənız gəlir farhad koləngı səsi

Hənız məcnunda var cunun həvəsi

Hənız qatar üzər leyli dəvəsi

Hənız səna`an kimin xızır yayan var

 

 

Yiring Adı : Hayna həlı hayna

Yirçi /Dıkləmə: Məhmud Iskənərı

Danlod Ed

  

Mən aşıqım hər aylar

Hər ulduzlar hər aylar

Başım cəlad əlındə

Dilim sənı haraylar

 

Bizdə derəg hayna

Sizdə deying hayna

Hummə həlı hayna

 

Mən aşıq ışıqlərə can

Zülfü dolaşıqlara

Əlımə bir saz alam qoşulam aşıqlara

Qizil gülü diçdim mən

Üstünə and içdim mən

Yarım mənə söz versə

Başdan candan gəçdəm mən

 

Hummə həlı hayna

Hayna hayna hayna

Bizdə derəg hayna

Sizdə deying hayna

Hummə həlı hayna

 

 

Yiring Adı : Durna

Yirçi /Dıkləmə: Məhmud Iskənərı

Danlod Ed

 

 

Göydəki səslənən nəvalı durna

Məndən peyğam apar ağır ellərə

Mənim əhvalımdan vəfalı durna ?

Söylə elkəmizə güllü çöllərə

 

Yaz gəlmiş bülbüling şovqı güllə dir

Aşıqlar həvası xat o xalda dır

 

Ay aydın gecedir gözüm yolla dır

Can qurban el gedən uzaq yollara

 

Yiring Adı : Dunya

Yirçi : Kohəndıl Pur 

Danlod Ed

 

 

Dunya yaylaq adam quzu əcəl qurd

Çəkdi bu siridən birbir apardı

Dunya o dunya dur yoxdur o kəsler

Tərlan içdi xalı qaldı qəfəslər

Hanı o həmneşin hanı o həmnəfəslər

Gəlir gərdiş edər leyl o naharı

 

 

Yiring Adı : Qıyamət

Yirçi /Dıkləmə: Məhmud Iskənərı

Danlod Ed

 

O gindən qorxıram qopa qıyamət

Qopa qıyamət

Canay

Yel əsə telləring pərışan ola

 

Qiz səning_________?

Yar səning beybad?

 

O gindən qorxıram qopa qıyamət

Qopa qıyamət

Canay

Yel əsə telləring pərışan ola

 

Qorban ki deyərlər yildə bir olur

Əzəldən mənidim qorbanıng səning

 

Qiz səning _________?

Yar səning beybad ?

 

Qorban ki deyərlər yildə bir olur

Əzəldən mənidim qorbanıng səning

 

Hay aqalar mənim yaşıl baş sonam

Laçın vurub gəldən ayrı düşüb dir

 

Qiz səning _________?

Yar səning beybad ?

 

Saz

Vıyolın

+ نوشته شده توسط ارکین ارسلان در پنجشنبه سیزدهم مهر 1385 و ساعت 12:43 |